Meu estilo de continuar
Tradução
Em cima em cima do que será a minha MuiTas MuiTas aniquilações de Cinderella
O som das risadas de ignição k ka
A técnica hedionda a um bêbado
No final isso cai embaixo
a partir do verso de sete degradações
Pessoas sinceras destacando-se
Audacioso lulala* estirpem-se frente frente em meu estilo indo do meu jeito
Audacioso lulala finge ser resistente antes antes de melhorar, para que todos a minha maneira
Técnica hediondos é PlAnejAdor
Uma queda de Manhattan AgitadA
a partir do verso de oito degradações
É uma estratégia? Para a boa sensação "O Fim".
Audacioso lulala estirpem-se frente frente em meu estilo indo do meu jeito
Audacioso lulala finge ser resistente antes antes de melhorar**, para que todos a minha maneira
Você está fazendo ou você está sendo enganado Todos os dias o coração vai á "minha maneira" ***
* Uma nota inútil, mas é uma sondagem "lalalala" som
** Melhorar como no imperativo. Melhorar!
*** Essa linha me diverte muito, como também poderia ser traduzido como "Você está tendo sexo ou você está sendo enganado. Também não é exatamente para usar um verbo "ir", mas parece mais lógico do que "fazer", o "meu caminho" é cantado, mas a letra é escrita em japonês.
Romanji
Ue ni ue ni KESERASERA* wa MaNy maNy SHINDERERA messatsu
kaka ka k hakka
Gokuaku no shuhou ni DruNker
Mattan ni rakka shite makka
Tenraku no nanakai no ura kara
Rakutenka Pe0plE no akkan
GabushaRA** rurara kihatte mae ni mae ni oreshiki de Going my way
GabushaRA rurara tsuyogatte mae ni mae ni susume saa minna my way
Gokuaku no shuuhou no PlAnNer
MANHATTAN rakka SplaTTer
Tenraku hachikai no ura kara
Sakusen ka? Ii kanji ni "kan."
GabushaRA rurara kihatte mae ni mae ni oreshiki de Going my way
GabushaRA rurara tsuyogatte mae ni mae ni susume saa minna my way
YAru ka YArareru ka no Everyday kokoro shite saa "waga michi"***
* Se trata de "Que Sera Sera".
** No kanji você vê o "ra" escrito como katakana, mas eu pensei que provavelmente parte dos outros três kanji, pois se traduz em "Demolidor" dessa maneira.
*** Ele canta "my way", é um trocadilho, "waga michi" traduz "o meu caminho".
-------------
Tradução para Inglês: x_fakefur
Tradução para Português: Feh
Assinar:
Postar comentários (Atom)
sexta-feira, 25 de junho de 2010
Oreshiki Continue
Meu estilo de continuar
Tradução
Em cima em cima do que será a minha MuiTas MuiTas aniquilações de Cinderella
O som das risadas de ignição k ka
A técnica hedionda a um bêbado
No final isso cai embaixo
a partir do verso de sete degradações
Pessoas sinceras destacando-se
Audacioso lulala* estirpem-se frente frente em meu estilo indo do meu jeito
Audacioso lulala finge ser resistente antes antes de melhorar, para que todos a minha maneira
Técnica hediondos é PlAnejAdor
Uma queda de Manhattan AgitadA
a partir do verso de oito degradações
É uma estratégia? Para a boa sensação "O Fim".
Audacioso lulala estirpem-se frente frente em meu estilo indo do meu jeito
Audacioso lulala finge ser resistente antes antes de melhorar**, para que todos a minha maneira
Você está fazendo ou você está sendo enganado Todos os dias o coração vai á "minha maneira" ***
* Uma nota inútil, mas é uma sondagem "lalalala" som
** Melhorar como no imperativo. Melhorar!
*** Essa linha me diverte muito, como também poderia ser traduzido como "Você está tendo sexo ou você está sendo enganado. Também não é exatamente para usar um verbo "ir", mas parece mais lógico do que "fazer", o "meu caminho" é cantado, mas a letra é escrita em japonês.
Romanji
Ue ni ue ni KESERASERA* wa MaNy maNy SHINDERERA messatsu
kaka ka k hakka
Gokuaku no shuhou ni DruNker
Mattan ni rakka shite makka
Tenraku no nanakai no ura kara
Rakutenka Pe0plE no akkan
GabushaRA** rurara kihatte mae ni mae ni oreshiki de Going my way
GabushaRA rurara tsuyogatte mae ni mae ni susume saa minna my way
Gokuaku no shuuhou no PlAnNer
MANHATTAN rakka SplaTTer
Tenraku hachikai no ura kara
Sakusen ka? Ii kanji ni "kan."
GabushaRA rurara kihatte mae ni mae ni oreshiki de Going my way
GabushaRA rurara tsuyogatte mae ni mae ni susume saa minna my way
YAru ka YArareru ka no Everyday kokoro shite saa "waga michi"***
* Se trata de "Que Sera Sera".
** No kanji você vê o "ra" escrito como katakana, mas eu pensei que provavelmente parte dos outros três kanji, pois se traduz em "Demolidor" dessa maneira.
*** Ele canta "my way", é um trocadilho, "waga michi" traduz "o meu caminho".
-------------
Tradução para Inglês: x_fakefur
Tradução para Português: Feh
Tradução
Em cima em cima do que será a minha MuiTas MuiTas aniquilações de Cinderella
O som das risadas de ignição k ka
A técnica hedionda a um bêbado
No final isso cai embaixo
a partir do verso de sete degradações
Pessoas sinceras destacando-se
Audacioso lulala* estirpem-se frente frente em meu estilo indo do meu jeito
Audacioso lulala finge ser resistente antes antes de melhorar, para que todos a minha maneira
Técnica hediondos é PlAnejAdor
Uma queda de Manhattan AgitadA
a partir do verso de oito degradações
É uma estratégia? Para a boa sensação "O Fim".
Audacioso lulala estirpem-se frente frente em meu estilo indo do meu jeito
Audacioso lulala finge ser resistente antes antes de melhorar**, para que todos a minha maneira
Você está fazendo ou você está sendo enganado Todos os dias o coração vai á "minha maneira" ***
* Uma nota inútil, mas é uma sondagem "lalalala" som
** Melhorar como no imperativo. Melhorar!
*** Essa linha me diverte muito, como também poderia ser traduzido como "Você está tendo sexo ou você está sendo enganado. Também não é exatamente para usar um verbo "ir", mas parece mais lógico do que "fazer", o "meu caminho" é cantado, mas a letra é escrita em japonês.
Romanji
Ue ni ue ni KESERASERA* wa MaNy maNy SHINDERERA messatsu
kaka ka k hakka
Gokuaku no shuhou ni DruNker
Mattan ni rakka shite makka
Tenraku no nanakai no ura kara
Rakutenka Pe0plE no akkan
GabushaRA** rurara kihatte mae ni mae ni oreshiki de Going my way
GabushaRA rurara tsuyogatte mae ni mae ni susume saa minna my way
Gokuaku no shuuhou no PlAnNer
MANHATTAN rakka SplaTTer
Tenraku hachikai no ura kara
Sakusen ka? Ii kanji ni "kan."
GabushaRA rurara kihatte mae ni mae ni oreshiki de Going my way
GabushaRA rurara tsuyogatte mae ni mae ni susume saa minna my way
YAru ka YArareru ka no Everyday kokoro shite saa "waga michi"***
* Se trata de "Que Sera Sera".
** No kanji você vê o "ra" escrito como katakana, mas eu pensei que provavelmente parte dos outros três kanji, pois se traduz em "Demolidor" dessa maneira.
*** Ele canta "my way", é um trocadilho, "waga michi" traduz "o meu caminho".
-------------
Tradução para Inglês: x_fakefur
Tradução para Português: Feh
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário